您的位置首页  株洲

香港浸会大学乌克兰学生:将中国新诗翻译成土耳其语

  • 来源:互联网
  • |
  • 2019-05-23
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  中新网5月22日电 据香港《星岛日报》报道,“香港博士研究生奖学金计划”每年资助逾200个来自世界各地的研究生,赴港升读博士。香港浸会大学中国语文系的博士研究生蔡素非(Sofiia Zaichenko)就是其中之一,拥有中国名字、来自乌克兰的她,热爱中国新诗的复杂构成,故加以研究,并翻译成土耳其语及俄语,是全球首位把内地著名诗人欧阳江河的作品翻译成土耳其语的学者。

  “诗歌仅百年历史,是‘很年轻’的传统,多元而富有能量。”蔡素非主要研究中国新诗的发展倾向、传承及改革,其既有古诗词的特征,又吸收了不同国家书写新诗的风格,联接传统与现代,具研究价值;此外,她也深入研究内地著名诗人欧阳江河的作品,“我想在仍有机会时,多与当代诗人交流、学习。”

  蔡素非指,她从小就喜欢挑战复杂的事物,于大学修读当时热门的中文系,也因得知中文相较其他语言更复杂,而感到好奇,学习中文并研究现代文学、古代文学、古诗词,更多是为了超越自我,“我真正接触中文是在大学第一堂课,它远比我想象的复杂。”

  本科毕业后,蔡素非前往土耳其攻读汉学硕士,那时她收到友人赠予的一本欧阳江河集,虽然那时她并不了解中国社会状况,却在阅读书中诗歌时,感受到无法言喻的“伟大”,于是对中国新诗有了兴趣,开始阅读更多不同诗人的作品,“并非我找到诗歌加以研究,是它找到我。”

  为了令中国新诗更广为人知,蔡素非也致力研究新诗翻译,她是首位将欧阳江河20余篇作品,翻译成土耳其语的汉学家,尽管她笑称翻译后的修改工作“很痛苦”,但仍乐此不疲。

  此外,蔡素非也于不少国际会议上发表自己所写的逾10篇新诗作品,“对我而言,中国新诗不止是事业,也是闲暇时的娱乐,更是生活的一部分。”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
网站推荐更多>>